41k ex3pbel

秋が終り冷たい風が吹くようになると、彼女は時々僕の腕に体を寄せた。ダッフル・コートの厚い布地をとおして、僕は彼女の息づかいを感じとることができた。でも、そ... 続き

コメント

アメリカのある地方では納屋を焼くという慣用句があるとかないとか。だれが考えついたのか知りませんが、不思議としっくりきます。あるいはこの短編を読んだからかもしれませんが。カポーティの冷血にこの慣用句を使っていると思われる場面があります。

その他のコメント

まず、「ノルウェーの森」の元となった短編「螢」。いつもの春樹節炸裂で、この文体が好きな人には堪らないし、嫌いな人には読むのがもう嫌!ってくらい評価の別れる所だと思います。ただ私は結構好きだし、読まず嫌いの方も多いとは思いますが、透明感のある文章だと思います。好みもあるとは思いますが、綺麗な終わり方で、なかなか短編として良いのではないかと。私としては寮生活の部分が妙にリアルで良かったです。男子寮のカーテンなんてきっとほぼ100%洗ってる人いないですから。

また、「納屋を焼く」がこの短編集の中では1番の完成度だと思います。いつもの作品の様に主人公の「僕」と不思議な魅力を持つ「彼女」とその「彼女」の恋人の「彼」のちょっと奇妙な現実感が徐々に薄れていく様な物語りです。村上作品の大きな特徴の一つである人物名を出さない事で、かえって読者自身に身近な人物として想像させて、親近感を与えていると思いました。ただ単に題名通りの話しなのですが、読ませます。

その他の短編はちょっとひねりが上手くないかな?と。

長編小説は読み終わったら感想書きます!まだ16分の1ぐらいなんですが(^_^;)

2007年 1月

読者

978de57a e126 48d8 bc1a 2bb77b5765cd86166f7f a267 4005 82ec f83bc49042375dbe0e4b bc3f 440a b73e c5fedd4f340fE7d2840e 54ea 43f9 a28b f02fc753afbf5cae61a8 b4f4 4bfc 9274 7fcfbfc38dbcDe232267 052d 400b bc60 0ac4afae644cA79b9002 8a23 4884 9165 929595eaf759931bc4b3 9cb5 48bb bed7 5c071e9c434a 13人

村上春樹の本

41cevz2ozml
E4d8f046 7597 4680 afbc 9a933d5c43f4

avocado901

読むのは主に翻訳小説だけど、本棚…

特集「翻訳は嫌い?」に惹かれて購入。外文が好物なので。 巻頭の「日本翻訳史 明治篇」では、坪内逍遙や二葉亭四迷らが、西洋文学の翻訳を通して、新しい日本語(今私たちが読み書きしている日本語)を生み出していった歴史が述べられており、大変興味深く読みました。 「翻訳講座 村上春樹+柴田元幸」は、原文とお二人の訳文を比較しながら、良い翻訳とは何かについて論じています。私は柴田氏の翻訳が選書も含めて大好きなのですが、正確さよりも物語の雰囲気を重視した村上春樹の翻訳も読みやすくていいものだなあ、と思いました。

10日前

41oybner4pl
#<actiondispatch::http::uploadedfile:0x007fb585260d80>

ハイパラ

年に50冊は読みたい!よろしくど…

村上春樹の作品、実はほとんど読んでいません。(^^;;が、この本は良かった!村上春樹が語る「村上春樹」。共感というか、「繋がる」という感じ。ご本人の受け売りですが。(^^;;小説、毛嫌いしてましたが、読んでみようと思います。

約1か月前

19de2fed 9472 4fce 90e4 1ed9e7ed3b73705a3186 26f6 4491 b78f 518c621045c5978de57a e126 48d8 bc1a 2bb77b5765cd 26