51zgu hzrkl

その年の五月から翌年の初めにかけて、私は狭い谷間の入り口近くの、山の上に住んでいた。夏には谷の奥の方でひっきりなしに雨が降ったが、谷の外側はだいたい晴れて... 続き

コメント

まだ読んでる途中なんですが、「村上春樹がもし○○を書いたら」みたいなのがここ数年でネットに氾濫したおかげで、ものすごくレベルの高い村上春樹の真似(デフォルメを超えてくると言えばいいのでしょうか)みたいに読めて笑いが止まらないという倒錯的感覚があります。感想は遷ろうメタファー編で。遷ろうメタファーってうつの難しすぎだろ!

その他のコメント

読者

7d39bca3 0899 4b2b bac7 f4ebfb2e29db842ddbda 401c 438a ab02 eac060e27fd4E640ef27 2ca5 4174 bc91 ca42c20e90910ea2ad07 0992 4453 b4c3 ea0a1858c7a0Badb3fae 0a92 4973 879d d8cdddb569ea54b61ab2 431f 4207 86f5 192676cadd17B9dfb243 6d9b 4040 b316 a4949b6c4fef406f1245 066b 423b 87eb 22a797955e97 57人

村上春樹の本

61kixwxnpll
Ac6031c8 0f43 44fc a7e4 44e4cfaed527

szm

Szm

著者の翻訳仕事が装丁のカラー写真も豊富にざっと展望できる。 柴田元幸との対談も充実。二人の姿勢の違いが率直に面白い。この二人が話すと翻訳というのがどういうことなのか分かりやすい。 別に春樹ファンでなくとも興味深く読める。 翻訳スキルを高めたい人はもちろん、翻訳をよく知らない人にも面白いのでは。 硬くなく読みやすい。

約6時間前